Ricerca nel sito web

La comunicazione globale nei progetti open source


Un'intervista con il fondatore del progetto FreeDOS Jim Hall sulla comunicazione efficace in tutto il mondo.

Attualmente sono uno studente laureato presso l'Università del Minnesota, Twin Cities, nel programma MS di comunicazione scientifica e tecnica. Quella che segue è un'intervista che ho condotto con Jim Hall per conoscere le strategie di comunicazione professionale internazionale nel gruppo multinazionale FreeDOS Project.

Hai avviato il progetto FreeDOS nel 1994. Come hai comunicato all'inizio con la rete globale di sviluppatori di questo progetto? Come sono cambiate negli anni le vostre strategie comunicative per la comunicazione internazionale?

Abbiamo sperimentato diversi modi per comunicare tra loro.

All'inizio degli anni '90, USENET era un modo comune per comunicare con un gruppo di persone. USENET era molto simile a un forum di messaggi, ma era distribuito a livello globale. Gli argomenti sono stati organizzati in gruppi. Potresti pubblicare un messaggio in un gruppo USENET e qualcun altro lo vedrà e forse risponderà.

Ho pubblicato il primo annuncio su FreeDOS sul gruppo comp.os.msdos.apps. Quando abbiamo iniziato con FreeDOS, abbiamo utilizzato quel gruppo per discutere del nostro lavoro di sviluppo. Ci sono alcuni vantaggi nell'usare un gruppo come questo:

  • Era globale, quindi tutti potevano partecipare.
  • Era asincrono, quindi non importava in quale fuso orario vivevi.
  • Era aperto, quindi tutti potevano vedere la conversazione.

Intorno al 1996 siamo passati da USENET a una mailing list. Gli elenchi di posta elettronica erano molto comuni all'epoca e rimangono popolari per alcuni usi, come il nostro. Con una lista e-mail, ogni volta che qualcuno invia un messaggio alla lista, tutti ne ricevono una copia. Lo svantaggio è che elenchi di posta elettronica molto attivi possono riempire la tua casella di posta. Ma le liste e-mail di FreeDOS non sono più attive oggigiorno come lo erano una volta, quindi le nostre liste e-mail non tendono ad avere una larghezza di banda elevata.

Nel corso degli anni, le persone hanno sperimentato altri modi di comunicare. Robert Riebisch della BTTR Software ha creato un forum di discussione generale basato sul web chiamato "DOS Ain't Dead" per discutere di progetti DOS nel 1997, ed è ancora un forum popolare per argomenti generali su DOS. Puoi anche trovare argomenti discussi su FreeDOS lì. Tuttavia, questo non è il nostro forum di discussione ufficiale; il luogo ufficiale per tutte le discussioni sullo sviluppo di FreeDOS è la mailing list freedos-devel.

Usiamo freedos-devel per discutere le prossime modifiche alla distribuzione FreeDOS, annunciare nuove versioni di programmi, chiedere aiuto per la programmazione e in generale parlare di sviluppo DOS.

Quali problemi di comunicazione hai riscontrato mentre lavoravi con un team globale? Come hai risolto questi problemi?

Con sviluppatori in tutto il mondo, in così tante lingue, provenienti da così tante culture, abbiamo avuto la nostra parte di problemi di comunicazione.

La nostra lingua di fatto nella lista e-mail è l'inglese. Non lo stabiliamo mai come regola, ma quasi tutti comunicano comunque in inglese. A volte un nuovo iscritto alla mailing list invia un messaggio in un'altra lingua, ma di solito qualcuno che parla quella lingua può rispondergli.

Inevitabilmente, abbiamo problemi di comunicazione errata, solitamente a causa di problemi culturali o linguistici. Ad esempio, qualcuno che non parla correntemente l'inglese potrebbe dire qualcosa in modo imbarazzante e qualcun altro potrebbe rispondere negativamente. Ma questi casi sono piuttosto rari, credo. E abbiamo regole rigorose per le liste di posta elettronica che dicono (tra le altre cose) che dovete essere gentili gli uni con gli altri. E le persone si controllano a vicenda abbastanza bene; se c'è un problema, di solito è di breve durata.

Altre questioni includono lo scontro culturale. Nella comunicazione internazionale esiste il concetto di comunicatori ad alto contesto e comunicatori a basso contesto. La Germania è un tipico esempio di cultura a basso contesto: arrivano dritti al punto con pochissime chiacchiere. Altre culture potrebbero considerare lo stile tedesco come un modo di parlare schietto, ma per un tedesco questo è semplicemente un modo naturale di comunicare. D’altro canto, la Corea o il Giappone sono un tipico esempio di cultura ad alto contesto; sarebbe molto insolito per un comunicatore ad alto contesto parlare di un problema in modo molto diretto.

Negli Stati Uniti, siamo più in un contesto basso che in un contesto alto, a circa un quarto.

Un esempio di questo scontro culturale è quando un utente proveniente da un paese ad alto contesto ha inviato un'e-mail all'elenco per segnalare un bug. Suppongo che questa persona abbia considerato un bug del programma come un motivo di imbarazzo per lo sviluppatore, quindi la persona non ha affrontato direttamente il bug. Non hanno fornito una descrizione specifica del bug. Gli altri sviluppatori nell'elenco e-mail non hanno risposto bene. Ricordo risposte del tipo "Qual è il problema qui?" o "Di cosa stai parlando?" Tutto perché comunichiamo in modo diverso a seconda del nostro background.

Quali sono state le sfide più grandi nel creare un DOS per un pubblico internazionale?

Sono davvero felice che abbiamo delle persone molto attive in FreeDOS che stanno lavorando alla traduzione dei messaggi in tutti questi programmi. Ci sono alcune persone che contribuiscono a FreeDOS traducendo i messaggi da una lingua all'altra e condividendo i file dei messaggi in modo che possiamo usarli nella distribuzione FreeDOS.

FreeDOS è un piccolo sistema operativo con pochi vincoli di memoria, quindi in realtà la nostra sfida più grande è stata tecnica.

In un sistema più moderno come Linux, puoi fornire la traduzione dei messaggi tramite un servizio come catgets o gettext. Entrambe sono librerie di programmazione in cui il programma dice: "Ho bisogno di questa stringa [testo] nella lingua preferita dell'utente" e la libreria fornisce al programma quella stringa. Questo è un esempio di internazionalizzazione, fornendo traduzioni in diverse lingue.

Ma scrivere una libreria del genere può richiedere molta memoria e un sistema operativo a 16 bit come DOS non ha molta memoria da spendere. Quindi la maggior parte dei primi programmi FreeDOS non si preoccupavano di gestirlo. Se il programmatore parlava inglese, probabilmente ha scritto il proprio programma per utilizzare messaggi in inglese e accettare input in inglese (come "y" per "sì" e così via).

Sfortunatamente, ciò significava che qualcuno in Spagna, Francia o Portogallo che non capiva l'inglese avrebbe avuto difficoltà a usare FreeDOS. Quindi ho scritto una versione semplificata di catgets per FreeDOS chiamata Cats. Forniva lo stesso set di funzionalità della funzione catgets, il che significava che se si stava effettuando il porting o la traduzione di un programma da Linux per eseguirlo su FreeDOS, la funzione catgets avrebbe fatto la stessa cosa. Il programmatore non avrebbe bisogno di cambiare nulla nel codice sorgente affinché il programma funzioni su FreeDOS; hanno appena usato FreeDOS Cats.

Catgets cerca un messaggio o una stringa utilizzando un catalogo dei messaggi (un file che contiene un elenco di messaggi in una lingua specifica) e una coppia di numeri chiamati insieme di messaggi e il numero del messaggio. Il nome catgets deriva dal catalogo per ottenere una stringa nella lingua preferita dall'utente. Ad esempio, un messaggio per dire "Ciao" all'utente potrebbe essere archiviato nella serie di messaggi 1, come messaggio numero 2 in quella serie di messaggi. Quindi avresti questa riga in un file di catalogo inglese:

1.2:Ciao

E avresti file di catalogo in altre lingue con gli stessi messaggi tradotti in altre lingue. Un catalogo spagnolo potrebbe avere questa riga per rappresentare lo stesso messaggio:

1.2:Hola

Tom Ehlert ha modificato Cats per renderlo ancora più piccolo ma anche molto più semplice. Questa versione si chiamava Kitten. Cats and Kitten ha risolto il problema abbastanza bene. Un traduttore potrebbe creare un catalogo di messaggi modificando un file di testo semplice e qualcun altro potrebbe utilizzarlo immediatamente. Molti programmi FreeDOS hanno adottato Cats o Kitten per fornire l'internazionalizzazione dei messaggi. Questo ci ha risolto un grosso problema!

Il gattino non è l'unica soluzione. Diversi sviluppatori potrebbero risolvere il problema della lingua in modi diversi. Ma Kitten è probabilmente il modo più popolare per farlo.

Quali sono alcuni dei principali fattori che consideri quando comunichi a livello interculturale?

Per quanto mi riguarda, devo essere consapevole di con chi sto parlando quando invio un messaggio. Se sto inviando un'e-mail a una persona specifica, utilizzerò l'e-mail che mi ha inviato come guida per indovinare se preferisce una risposta ad alto contesto o a basso contesto. Se non lo so, probabilmente utilizzerò per impostazione predefinita una modalità di contesto inferiore. Ciò significa che arriverò rapidamente al punto, ma va bene creare un contesto.

Se scrivo per un pubblico più generale (ad esempio inviando e-mail alla nostra lista e-mail, pubblicando un annuncio sul nostro sito Web o altro), adotterò anche la modalità di comunicazione del contesto inferiore. Questo è più importante su un sito web, dove molti lettori probabilmente abbandoneranno il sito se è troppo prolisso.

Utilizzando come riferimento il tempo trascorso lavorando al progetto FreeDOS, che consiglio daresti a qualcuno che cerca di aumentare la propria competenza nella comunicazione interculturale?

Da quando ho appreso degli stili di comunicazione ad alto contesto e a basso contesto, l'ho usato come guida. Per chiunque voglia aumentare la propria competenza nella comunicazione interculturale, consiglio di apprendere lo spettro del contesto alto e basso. Costruisci la tua comprensione di dove si collocano le diverse culture in questo spettro: l’Italia tende a essere intorno alla metà, il Regno Unito tende a essere intorno al terzo e così via.

Oltre a ciò, consiglierei sempre di assumere un intento positivo. Se qualcuno ti ha contattato via email, leggi oltre ogni preconcetto su come quella persona comunicava e trova il messaggio che voleva trasmettere. Un comunicatore ad alto contesto raramente affronterà un problema direttamente, quindi potrebbe essere necessario leggere con maggiore attenzione. Un comunicatore a basso contesto probabilmente sembrerà molto schietto, ma sta solo cercando di arrivare rapidamente al punto.

Non dare per scontato in base al tuo contesto.

Articoli correlati: